О проблеме американизмов в русском секторе Интернета

Статья в сборнике
Юность. Наука. Культура: Материалы XII межрегиональной открытой научно-практической конференции учащихся и студентов Вологодской области / под общей ред. к. пед. н., доц. А. А. Огаркова – Вологда: ВРО ОДОО «МАН «Интеллект будущего», 2013. – С. 157-160.

Современная молодёжь – те, кто родился в 1980-е, 90-е и в начале XXI века –  растёт и развивается в эпоху компьютерных технологий. Так называемый «информационный энтузиазм» предполагает стремление за короткий срок найти нужную информацию или, наоборот, сообщить её другим. Эта тенденция находит отражение и в языке. Появляются слова, не всегда понятные людям, далёким от компьютеров и Интернета. Бывают случаи, когда представители старших поколений не понимают компьютерного лексикона, которым активно пользуется молодёжь. Но с годами всё больше людей разных возрастов приобщаются к передаче информации по сети, следовательно, они начинают усваивать те слова, которые не были ранее им знакомы. ЭВМ и интернет-технологии берут начало из США. С появлением данных феноменов в России в русском языке ощущается мощный наплыв американизмов.

Основная причина заимствований слов из одного языка в другой была выявлена лингвистами М.А.Брейтером и Л.П.Крысиным: отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе принимающего языка. К таким словам, как компьютер, процессор, принтер, сканер, ноутбук невозможно подобрать исконно русские синонимы, которые были бы выражены одним словом.

Интернет-лексика – огромный пласт, подразделяющийся на два класса: литературные слова (те, которые вошли в терминологию) и жаргонная лексика. Лексемы, принадлежащие к обоим классам, вошли в русский язык с помощью различных путей адаптации. Наиболее распространённый приём адаптации к русскому языку – транскрипция. Приведём наиболее употребительные термины, успешно вошедшие в русский язык и активно используемые россиянами: browser → браузер; online → онлайн; offline → офлайн; connect → коннект; content → контент; domain → домен; server → сервер; hosting → хостинг; chat → чат; site → сайт; provider → провайдер. Это были литературные слова – их уже используют в книгах, пишут кириллицей, произносят так, как они читаются по-английски. Транскрипция касается и жаргонной лексики: digging → диггинг; serfing → серфинг; nickname → никнейм; fake → фейк; flame → флейм; user → юзер; trolling/trawling → троллинг. Но особенности английской фонетики и восприятия её русскими людьми порождают неверную транскрипцию. В качестве примера можно привести слово flood. Россияне привыкли произносить его «флуд», исходя из правила, в котором сочетание двух букв “o” должно читаться как [u]. Но на самом деле это исключение из правила: слово flood должно произноситься как [flʌd] («флад»), как слово blood”. Следовательно, в обществе закрепилось неверное произношение этого слова. Ещё один пример неправильной транскрипции – слово router”, которое по правилам фонетики произносится как [ru:tә], то есть правильное употребление – «рутер». Но в обществе имеет хождение произношение этого слова как «роутер» (так называемая транслитерация) или «раутер» (исходя из того, что в некоторых словах буквосочетание “ou” даёт дифтонг [au], как в слове “house”).

Особую группу лексики представляют аббревиатуры. Многие из них вошли в русский язык в чистом виде, без адаптации: HTTP – Hypertext Transfer Protocol; FTP – File Transfer Protocol; FAQ – Frequently Asked Questions; URL – Uniform Resource Locator; WWW – World Wide Web; HTML – Hypertext Markup Language. Весьма интересно образование аббревиатуры “ICQ”: она произошла от английского “I seek you” («Я ищу тебя»). Это были терминологические аббревиатуры. В жаргоне тоже есть свои образцы, и каждый из них по-своему адаптировался в русском языке.

*        IMHO – In My Humble Opinion → имхо

*        LOL – Laugh(ing) Out Loud → лол → ололо, лолка

*        ROFL – Rolling On the Floor Laughing → рофл

*        OMG – Oh, my God! → ОМГ

*        Aka – Also Known As → ака

Преимущественно эти сокращения приходили в русский язык с помощью транслитерации: с латиницы на кириллицу. Слово «лол» претерпело аффиксацию. Аффиксация, как способ адаптации заимствований и образования русского интернет-жаргона, тоже представляет особый интерес. Из уже принятых слов с помощью нужных приставок и суффиксов образуются слова, принадлежащие уже к другим частям речи.

*        Google → гугл (сущ.) → гуглить, погуглить (гл.)

*        Флуд (сущ.) → флудить (гл.), флудный (прил.)

*        Forward → форвардить, форварднуть (гл.)

*        Log in → логин (сущ.) → логиниться, залогиниться (гл.)

*        Like → лайк (сущ.) → поставить лайк(и) → лайкнуть (гл.)

*        Ban → бан (сущ.) → банить, забанить (гл.)

*        Off top → оффтоп (сущ.) → оффтопить (гл.)

*        Twitter/tweet → твит (сущ.) → твитнуть (гл.)

*        Follow → фолловить, зафолловить, расфолловить (гл.)

*        Trolling/trawling → троллинг(сущ.) → троллить (гл.)

Встречаются случаи адаптации путём добавления окончания «а»: board → борда; guest book (guest) → геста; page → пага; homepage → хоумпага. С помощью суффиксов -ух-/-юх- образуются стилистически сниженные лексемы. Например: preview превью превьюха. Английский суффикс иногда заменяется русским: usability юзабильность. К заимствованным словам могут добавляться и уменьшительно-ласкательные суффиксы: smile смайл смайлик.

Некое творческое начало можно увидеть в следующем способе образования интернет-жаргона: подбор похожих по звучанию русских слов.

*        ICQ → аська, ася

*        Home page (home)→ хомяк

*        Google → гоголь

*        LJ-user → лже-юзер (пользователь LiveJournal, а не ложный пользователь!)

*        E-mail → мыло, емеля

*        Youtube → тюбик

Чтобы проследить частотность употребления некоторых названных выше лексем, можно ввести их в поисковую строку Google. Например, со словом «лже-юзер»/«лжеюзер» было выведено более 9 миллионов страниц.

Иногда молодёжь прибегает к таким фантазийным приёмам, как калькирование – английские слова при этом «переводятся» на русские: Youtube тытруба (пренебрежительный оттенок); Microsoft Мелкомягкие. Стоит отметить, что если ввести слово «тытруба» в поисковую систему Google, на некоторых страницах оно автоматически переводится на “Youtube”, однако, немало страниц было найдено непосредственно с этим придуманным словом. Тот же результат был достигнут при введении слова «мелкомягкие».

Ещё один своеобразный приём, характерный для жаргона – анаграмма, перестановка букв. Например: браузер → арбузер. Можно предположить две версии происхождения данной анаграммы. Возможно, буквы были переставлены для создания аналога русскому слову «арбуз». Либо слово возникло в результате опечатки, неправильной последовательности нажатия клавиш.

Таким образом, интернет-американизмы, причём как  термины, так и жаргонизмы, адаптируются в русском языке самыми различными способами. Эти способы облегчают восприятие нами заимствованной лексики, так как к словоформам английского языка добавляются грамматические формы русского языка, языка-рецептора.

 Литература:

  1. Интернет-сленг. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://slanger.ru/?mode=library&r_id=6;
  2. Словарь интернет-терминов. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.d1.ru/internet-slovar.html;
  3. Краткий словарь интернет-терминов. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://textbook.vadimstepanov.ru/vocab.html
  4. А.И. Дьяков – причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/dyakov-03.htm